Екатеринбургская студия анимационных фильмов «Лукоморье Пикчерз» завершила
работу над короткометражным мультипликационным фильмом «У лукоморья...» с озвучиванием
пролога на чукотском, эскимосском, ненецком, татарском, английском, хантыйском,
мансийском, калмыцком, китайском, чувашском, якутском, финском, коми,
горномарийском, голландском, удмуртском, бурятском, белорусском, хакасском,
корейском, японском, башкирском, карельском, русском языках и эсперанто.
Как рассказала Финно-угорскому порталу директор
филиала ФГУП ВГТРК ГТРК «Коми гор» Наталья Линкова, около года назад на нее
вышло руководство екатеринбургской студии с предложением принять участие в проекте.
Уральские коллеги просили помощи в озвучивании фильма на коми языке. «Выбор пал
на наш «золотой голос» - Лидию Вайновскую, - сообщила Н.Линкова. - Она имеет
большой опыт работы над детскими передачами и действительно, она очень
творчески подошла к работе. Продукт получился очень достойный».
Перевел текст пролога к поэме А.С.Пушкина «Руслан и
Людмила» Василий Лыткин. Также в проекте приняла участие преподаватель кафедры
коми языка СыктГУ Валентина Лудыкова.
Работа над проектом «У Лукоморья...» продолжалась два
года. Сегодня все 25 анимашек находятся в свободном доступе в сети интернет.
По материалам finnougr.ru
Иллюстрация: wordpress.com
http://severnash.ru/3377-multfilm-u-lukomorya-pereveli-na-yazyki-narodov-rossii-i-zarubezhya.html
|